Imagine an important story videotaped in one language and simultaneously translated into another. Such an advance would more broadly open to the world the oral history of the world. Assistant Professor of Japanese Noriko Sugimori describes the scholarly collaboration that, using and adding to an archive of videotaped World War II memories of elderly Japanese, applied a new technology to create the world’s first bilingual, synchronized translation and indexing process. Oral history is now more widely open to cross-cultural academic explorations, and Sugimori and her K students played a vital role in that access.